Archiwum felietony category:

Parę słów o tłumaczeniu – ciąg dalszy

Opublikowany: 21 July 2011
Kategoria: felietony
4 Komentarzy


Miałem nadzieję, że sprawa tłumaczenia kind i kindness jest zakończona, ale się przeliczyłem. W poprzednim minifelietonie sugerowałem, że najlepiej byłoby tłumaczyć te pojęcia jako „dobry” i „dobroć”. Ale mimo wszystkich argumentów jakich użyłem, starając się potencjalnego czytelnika (jak również siebie) przekonać, niestety mi się to nie udało. Coś było wyraźnie nie tak.

Forma

Opublikowany: 22 May 2011
Kategoria: felietony
Napisz komentarz


Aż do dnia dzisiejszego, to jest 29 kwietnia 2011 (tak naprawdę dziś, gdy tłumaczę ten felieton z angielskiego oryginału, jest już 16 maja) nie byłem za bardzo przekonany o ważności formy. Dlaczego? Przypuszczalnie było to wynikiem wpływów rodzinnych. Szczególnie moja matka nie miała dla niej zbyt wielkiego poważania. Co nie oznacza, że moim domu rodzinnym forma nie była przestrzegana, wręcz odwrotnie, mimo to była […]

Parę słów o tłumaczeniu

Opublikowany: 11 May 2011
Kategoria: felietony
4 Komentarzy


Sprawa, jak przetłumaczyć angielskie słowa gentleness i kindness, męczy mnie już kilka miesięcy. Starałem się znaleźć idealne polskie odpowiedniki i wciąż bez rezultatu. Więc w końcu zdecydowałem, że jest to niemożliwe i trzeba się zadowolić czymś być może nie idealnym, ale w miarę oddającym znaczenie tych słów. A potrzeba adekwatnego tłumaczenia to nie tylko ciekawostka lingwistyczna. Realność gentleness i kindness w naszym życiu ma kluczowe znaczenie, jeśli […]

Pajęczyna cz.1

Opublikowany: 29 January 2011
Kategoria: felietony
3 Komentarzy


Jeśli ktoś zapyta, czy mamy silne opinie, prawdopodobnie większość z nas powie coś w rodzaju: „No, może trochę, ale ogólnie biorąc, jestem otwarty, szanuję opinie innych i – jeśli to możliwe –staram się opierać na faktach”. Ale czy to prawda? Spójrzmy na przykłady:

« newer articles