Archiwum felietony category:

Parę słów o tłumaczeniu – ciąg dalszy

Opublikowany: 21 July 2011
Kategoria: felietony
4 Komentarzy


Miałem nadzieję, że sprawa tłumaczenia kind i kindness jest zakończona, ale się przeliczyłem. W poprzednim minifelietonie sugerowałem, że najlepiej byłoby tłumaczyć te pojęcia jako „dobry” i „dobroć”. Ale mimo wszystkich argumentów jakich użyłem, starając się potencjalnego czytelnika (jak również siebie) przekonać, niestety mi się to nie udało. Coś było wyraźnie nie tak.

Forma

Opublikowany: 22 May 2011
Kategoria: felietony
Comments Off on Forma


Aż do dnia dzisiejszego, to jest 29 kwietnia 2011 (tak naprawdę dziś, gdy tłumaczę ten felieton z angielskiego oryginału, jest już 16 maja) nie byłem za bardzo przekonany o ważności formy. Dlaczego? Przypuszczalnie było to wynikiem wpływów rodzinnych. Szczególnie moja matka nie miała dla niej zbyt wielkiego poważania. Co nie oznacza, że moim domu rodzinnym […]

Parę słów o tłumaczeniu

Opublikowany: 11 May 2011
Kategoria: felietony
4 Komentarzy


Sprawa, jak przetłumaczyć angielskie słowa gentleness i kindness, męczy mnie już kilka miesięcy. Starałem się znaleźć idealne polskie odpowiedniki i wciąż bez rezultatu. Więc w końcu zdecydowałem, że jest to niemożliwe i trzeba się zadowolić czymś być może nie idealnym, ale w miarę oddającym znaczenie tych słów. A potrzeba adekwatnego tłumaczenia to nie tylko ciekawostka […]

Pajęczyna cz.1

Opublikowany: 29 January 2011
Kategoria: felietony
3 Komentarzy


Jeśli ktoś zapyta, czy mamy silne opinie, prawdopodobnie większość z nas powie coś w rodzaju: „No, może trochę, ale ogólnie biorąc, jestem otwarty, szanuję opinie innych i – jeśli to możliwe –staram się opierać na faktach”. Ale czy to prawda? Spójrzmy na przykłady:

« newer articles